Hữu bệnh thời vái tứ phương, vô bệnh nén hương chẳng mất
Direct English translation
When there is illness, one prays to the four directions; when there is no illness, not even a stick of incense is spent.
Equivalent English version
The devil was sick, the devil a monk would be; the devil was well, the devil a monk was he.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp đau ốm, hoạn nạn mới cuống quýt khấn vái, cầu cạnh khắp nơi; còn lúc bình yên thì đến một nén hương cũng chẳng phải tốn đến ai. Câu này thường dùng để chê thói chỉ tìm đến người khác hoặc thần Phật khi có việc cần.
English explanation
People only start praying and seeking help everywhere when sickness or trouble strikes, but when all is well they would not even spend a stick of incense. It criticizes the habit of turning to others or to the divine only in times of need.
Variants
- Có bệnh bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh thì đồng hương không mất
- Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh đồng hương chẳng mất
- Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh thì nắm hương chẳng mất
- Hữu sự thì vái tứ phương, vô sự nén hương chẳng mất
- Hữu tật thì bái tứ phương, vô tật đồng hương chẳng mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất